Frauenlyrik
aus China
美人鱼 Mei Ren Yu
思乡情最干净的空气,有着故乡的气味 |
HeimwehgefühlDie sauberste Luft trägt den Geruch der Heimat |
夜半,月儿独明 | Um Mitternacht ist das einzig Helle der Mond |
池塘里的贵宾们端坐在绿色宝座上 | Die hohen Gäste im Teich sitzen aufrecht auf grünen Thronen |
优雅,弹唱自由的赞歌 | Vornehm zupfen und singen sie das Loblied der Freiheit |
灵感的风暴,来临 | Ein inspirierender Sturm ist im Anzug |
月光如雪,跌落窗台 | Das Mondlicht fällt wie Schnee auf die Fensterbank |
暗影被放大 | Die dunklen Schatten |
安静,之上的缪斯 | Der Muse über der Stille werden größer |
那是谁的初吻,在双唇间游弋 | Wessen erster Kuss kreuzt zwischen zwei Lippen |
灵魂的纹身 | Auf wessen Porzellan haben sich die Tattoos der Seele |
花纹慎密躺在谁的青花瓷上 | Und die Verzierungen mit Sorgfalt gelegt |
古老的意象烙在谁的脸庞 | Welches uralte innere Bild hat sich in wessen Gesicht gebrannt |
又有谁打捞出月光的心思 | Und wer hat die Gedanken des Mondlichts herausgefischt |
湿漉漉的站在树梢上面,向远处瞭望 | Wer steht ganz nass unter der Baumspitze und schaut in die Ferne |
当绿色绒毯铺满小河,那廉价的雨水 | Und wem durchnässt, als ein grüner Teppich den kleinen Fluss bedeckt |
一次 | Der billige Regen wieder |
又一次 | Und wieder |
打湿了谁的衣衫? | Die Kleidung |
七色彩衣已将她紧紧包裹 | Sie hat sich schon fest in ihr siebenfarbiges Kleid gewickelt |
一尾鱼跳出体内游走 | Ein Fisch springt aus ihrem Körper und schwimmt davon |
饥渴侵蚀着大半个黑夜 | Hunger und Durst zersetzen die halbe Nacht |
她大口大口地饮着最干净的空气 | Mit einem großen, großen Schluck trinkt sie die sauberste Luft |
有着故乡的气味 | Die den Geruch der Heimat trägt |